BEM VINDO !
PARA VOCÊ QUE ESTÁ ENTRANDO EM MEU BLOG ESPERO QUE TENHA GOSTADO ENTRE MAIS VEZES!!!!!
HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN
GRANDE DICIONARIO DE PALAVROES!!
| A |
| Amancebado/a, m/f [joined together] — unwed but living together |
| Amasiado/a, m/f - same as amancebado |
| Amigado/a, m/f — same as amancebado |
| Amigar, v [to make friends] — to shack up |
| B |
| Babaca, f/m — cunt, stupid person |
| Bagos, m. plural [grapes] — balls; berries; bucks; drops of sweat |
| Balls, f. plural [balls] — testicles |
| Barca da Cantareira, f [Rio's bay ferry] — bisexual |
| Barraco, m — a riot, an ugly scene |
| Bicha, m [worm, line] — gay, fag |
| Bode, m [he-goat] — oversexed man |
| Bolha, m [bubble] — extra insufferable person |
| Bosta, f [shit] — excrement; cheap thing; botched job; disappointment; gizmo |
| Bouché, m [mouthful] — fellatio; oral sex on male |
| Brocha, f [brush] — impotent man |
| Brochar, v — fail to have a hard-on |
| Boceta, buceta, f [box] — vulva, cunt |
| Boiola, m — gay, homosexual man |
| Buço, m — lip fuzz, down; incipient pubic hair |
| Bruto, m (brute) the male sex organ |
| Bunda, f — ass; asshole; cheap item ("Ele me deu uma gravata bunda" = He gave me a cheap tie) |
| bunda, levar na, v — to be sodomized |
| bunda, pôr na, v — to sodomize |
| bunda, tomar na, v — to be sodomized |
| Bundudo/a, m/f — person with a big derrière |
| Buraco, m — hole (cunt, anus, etc) |
| C |
| Caceta, f — the penis. (a strange psychological phenomenon to attribute to the penis the female gender) |
| Cacete, m — (a stick, a club) — the penis. See previous entry. |
| Cabaço, m [cherry] — hymen, virginity |
| cabaço, tirar o — to ravish |
| Cagada, f — a failure, a bad job, a disaster ("O casamento de Pat foi uma cagada" = Pat's marriage was a disaster) |
| Cagado/a, adj — shitted on; smeared with shit; humiliated |
| Cagar, v [to shit] — to defecate; to botch a job; to do badly |
| Caralhal, adj — very good; excellent ("Foi uma festa caralhal" = It was a great party) |
| Caralho, m [penis] — dick, prick Also used as an expletive ("Caralho, bati o carro" = Oh, fuck, I crashed the car |
| Casa, f [house] — in expressions such as "na casa do caralho" "na casa do catso" = in a remote place; brothel |
| Caramba! Expletive — used when "caralho" is thought to be too strong. Also used in the expression "pra caramba!" = "pra caralho" = a great deal, much too much |
| Catso, m — penis, cock. Used in questions such as: "O que é este catso?" = What the shit is this? "Para que serve este catso?" = What the hell is this good for?" |
| Chatear, v — to annoy, to hassle |
| Chato, m [flat] — pubic louse, crab |
| Chato/a, m/f -annoying, importune, insufferable person — adj. — boring, soporific; annoying |
| Chico, m [a nickname for Francisco] — menstruation ("Alva está com o chico = Alva is menstruated) |
| Chico in the expression: "até o chico vir debaixo" = for a long time |
| Chifre, m [horn] — what a cuckold is supposed to sport |
| Chifrudo/a, m/f — a cuckold man/woman |
| Choto, m — same as caralho, pica |
| Chupada, f [a sucking] — to suck lips or a sex organ |
| Chupar, v [to suck] — to practice oral sex |
| Chuparinho, f [sucker] — addicted to cunnilingus |
| Coco, m/f [coconut] — prostitute; bimbo |
| Cocô, m — poo, shit (baby talk) |
| cocô, fazer, coll — to poo, to shit |
| Coisa, f/m [thing] — sex organ — "Seu coisa" = John Doe |
| Coisinha, f [little thing] — vulva, pussy |
| Comer, v [to eat] — to have sex with |
| Comida, f/m [eaten] — easy woman; bimbo; prostitute (also applicable to males) |
| Corrimento, m [flow] — flow of menses; clap secretion |
| Cona, f [cunt] — vernacular terms |
| Cricri, m/f — "the crab's crab"; greatly insufferable person |
| Cripentolha, m/f — the very tops in insufferability |
| Cu, m [anus] — asshole; an unpleasant person, site, event, or act |
| cu, pôr no — see Bunda |
| cu, tomar no — see Bunda |
| Cucaracha, f [cockroach] — Spanish-American person |
| Cu da mãe, coll [mother's ass] — an undefined place, anywhere ("Onde ponho isto? Põe no cu da mãe" = "Where do I put this. Put it in the mother’s ass." |
| Cu da perua, coll [the female turkey's ass] — a very far place ("Em Brasília, tudo fica no cu da perua" = In Brasília everything is miles away) |
| Culhão, m [testicle] — ball; courage, valor; chutzpah |
| Culhões, m plural [testicles] — in expressions signifying manliness, leadership, extreme courage. Even in sentences such as "Margarida é uma mulher de culhão/culhões" = Margarida is a lady with balls. Also used negatively: "Esse calhorda nao tem culhões" = This scoundrel’s got no balls, no shame, no stand, no backbone |
| Curra, f — a forcible group sex act (the victim may be either male or female) |
| Currar, v — to commit "curra" |
| Currada/o, f/m — the victim of a curra |
| D |
| Dar, v [to give] — to yield to a sex call |
| Deflorar, v [to deflower] — to take a female's virginity |
| Descabaçar, v — same as deflorar |
| E |
| Enchedor de saco, coll [bag filler] — a pain-in-the-ass person |
| Encher, v [to fill] — to annoy; hassle; importune |
| Enchimento, m [padding] — the action of "encher" (q.v.) |
| Enrabar, v [to sodomize] — to have anal sex with; to destroy a person, a company, an entity financially/morally/ professionally |
| Entesar, v [to stiffen] — to have a hard- on; to have "tesão" (q.v.); to reprimand someone; to tease endlessly |
| Entrar em, v [to enter] — to penetrate sexually |
| Entrar, v [to enter] — penetrate sexually |
| F |
| Fazer, v [to make, to do] used in expressions such "fazer minette", "fazer pipi" "fazer cocô" etc. São Paulo streetwalkers use to entice customers with the call "vam' fazer neném?" = Shall we make a baby? |
| Fiofó, m — same as Bunda, Cu |
| Foda, f [a fuck] — the sex act; intercourse; a problem ("Este garoto é uma foda" = This boy is a problem); bad happening ("A viagem a Nova Iorque foi uma foda" = The trip to New York was a bust); bad premonition ("Se meu time perder é foda" = If my team loses, it is a disaster |
| Fodedor/a, m/f — a person with the reputation of a sexual athlete. Also somebody who teases a lot |
| Foder, v [to fuck] — to have intercourse; to defeat ("Precisamos foder os cor-de-rosa" = We must defeat the Pinkies); to ruin ("O patrão está querendo foder a gente" = The boss is trying to fuck us) |
| Foder-se, v [to fuck oneself] — practically the connotations as in English |
| Fodido/a, m/f [fucked] — defeated, sick, depressed |
| Fudido — same as Fodido |
| G |
| Galinha, f [hen] — oversexed or promiscuous female ("Tomar por onde a galinha toma" = To get it the way chickens do) |
| Garanhão, m — stud |
| Gilete, m/f — bisexual |
| Gonorréia, f — gonorrhea, clap - gonorréia de gancho — hard to cure clap |
| Gostosa, f [tasty] — sex pot |
| Grelo, grelinho m [sprout, little sprout] — clitoris, clit |
| M |
| Machão, m — super stud; very macho |
| Machona, f [virago] — lesbian |
| Mãe, f [mother] — often used offensively to imply or attribute immoral actions to the mother of the person one is talking to |
| Mané, m — a clumsy fellow; an awkward lover. |
| Manzapo, m — penis, dick, prick |
| Marmita, f [marmite] — a train, subway, bus or streetcar patronized by many streetwalkers |
| Marica, maricas, m/f — effeminate, gay |
| Mata, f [copse] — a thick pubic hair grow |
| Merda, f/m [shit] — excrement, shit ("Fulano é um merda" = So and so is a rotter) |
| merda, vai à — piss off |
| Merdoso/a, adj — shitty |
| Mijar, v — to pee |
| fora do pinico, mijar [to pee outside the pisspot] — to miss the target; to hit the wrong target; to say the wrong thing; to speak out of turn |
| Minette, minete, m [cunnilingus] oral sex on female |
| Mingau, m [goo, goop] — sperm |
| O |
| Ovos, m plural [eggs] — testicles |
| P |
| Paca, adv — [contraction for "pra caralho"] — very much, a great deal, much too much ("O Silva ganhou dinheiro paca" = Silva made oodles of money) |
| Paquete, m [monthly ship] — menses |
| Pau, m [stick, wood] — penis, prick, dick |
| pau, falar ao = to attract; to draw attention |
| Pedê, m — a pederast; a pedophile |
| Pensão, f [boarding house] — brothel, whorehouse |
| Peripatética, f — street walker |
| Pentelho, m — pubic hair, bush; extra insufferable person; "super chato" |
| Pica, f — penis, dick, wiener |
| Piça or pissa, f — same as pica |
| Piroca, m/f [bald] — same as pica |
| Porra, m/f — [club, truncheon) sperm; unworthy person; ("Tony não passa de um porra" = Tony is nothing but a good for nothing); undefined thing ("Que porra é essa?" = What the fuck is this?) |
| Porra louca, coll [crazy sperm) — crazy, space cadet, loony |
| Puta, f [whore] — prostitute. Also used in the sense of big or brutal "Ontem caiu uma puta chuva" = Yesterday we had a heavy rain |
| puta, filho da [son of a whore] — son of a bitch. Also used as a term of praise or admiration: "O Senhor Germano é um industrial filho da puta = Mr. Germano is a tremendous industrialist |
| Putamerda, expl — O, big shit! |
| Q |
| Quenga, f — prostitute, low class whore |
| Quermesse, f [charitable festival] — high-class group sex |
| R |
| Rabo, m [tail] — derrière, butt |
| Rameira, f — prostitute, whore |
| Rapidinha, f — a quickie |
| Rosquinha, f — a tight cunt |
| S |
| Sacana, n/f — scoundrel, unreliable; given to sex deviations; immoral |
| Sacanear, v — to tease maliciously; to importune |
| Saco, m [bag] — scrotum |
| saco, encher o — to harass, hassle |
| saco, puxar o saco — to flatter obsequiously; to admire in excess; to brown nose; to praise in excess (in this sense the "bag" is the collection bag in church) |
| Safado/a, m/f — smarty, shameless (a bit milder than sacana) |
| Sapatão, m/f [big shoe] — dyke, butch |
| Sapatinha, f — a young lesbian or bisexual |
| Semi-virgem, f [demi-virgin] — a female who doesn’t do it all the way |
| Siririca, f — female masturbation, finger-fucking |
| Suruba, f — multiple sex party |
| T |
| Tara, f — sex mania, sex obsession, sex deviation, psychological flaw |
| Tarado/a, m/f - sex maniac; pedophile, addicted to kinky sex. Also excessively found of ("Sou tarado por manga = I am crazy for mango) May be applied to persons, animals, sports, hobbies, etc. |
| Tarraqueta, f — cunt, anus |
| Tesão, m/f — hard-on, excitement, attraction for. Also in expressions such as: "Não tenho tesão para meu emprego = I don’t particularly like my job; "Viagem noturna de ônibus não me dá tesão" = I have no pleasure in riding an overnight bus. Or: "Surfar em Ipanema é um tesão só" = To surf in Ipanema is solid pleasure |
| Transa, f — a sexual act |
| Transar, v — to perform a sexual act |
| Transinha, f — same as Rapidinha |
| Trepada, f — a sexual act |
| Trepar, v — to perform a sexual act. Note: neither transar nor trepar have the same dark negative meanings of foder (to fuck) |
| Tricô e crochê, coll [knit and crochet] — to practice alternatively vaginal and anal sex in the same session |
| V |
| Vaca, f [cow] — whore, bitch ("Aquela vaca tomou toda minha grana" = "That bitch took all my dough") |
| Vai-vem coll [comes/goes] — in such sentences as "Eles estavam fazendo vai-vem" = They were doing push-pull; "Nós dois estávamos num vai-vém ferrado" = The two of us were on a robust push-pull |
| Veado, m [deer] — usually pronounced and written Viado — faggot, gay, homosexual man |
| Vergonhas, f plural [shameful things] — the sex organs |
| Vinte e quatro [number 24] — same as Veado. It comes from the popular animal lottery in which the deer is represented by number 24 |
| Vuco-vuco, m — disorder, disarray (A cama tinha virado um vuco-vuco" = The bed turned into a battlefield |