BEM VINDO !
PARA VOCÊ QUE ESTÁ ENTRANDO EM MEU BLOG ESPERO QUE TENHA GOSTADO ENTRE MAIS VEZES!!!!!
HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN HUGO E ELLEN
GRANDE DICIONARIO DE PALAVROES!!
 | A |
 | Amancebado/a, m/f [joined together] — unwed but living together |
 | Amasiado/a, m/f - same as amancebado |
 | Amigado/a, m/f — same as amancebado |
 | Amigar, v [to make friends] — to shack up |
 | B |
 | Babaca, f/m — cunt, stupid person |
 | Bagos, m. plural [grapes] — balls; berries; bucks; drops of sweat |
 | Balls, f. plural [balls] — testicles |
 | Barca da Cantareira, f [Rio's bay ferry] — bisexual |
 | Barraco, m — a riot, an ugly scene |
 | Bicha, m [worm, line] — gay, fag |
 | Bode, m [he-goat] — oversexed man |
 | Bolha, m [bubble] — extra insufferable person |
 | Bosta, f [shit] — excrement; cheap thing; botched job; disappointment; gizmo |
 | Bouché, m [mouthful] — fellatio; oral sex on male |
 | Brocha, f [brush] — impotent man |
 | Brochar, v — fail to have a hard-on |
 | Boceta, buceta, f [box] — vulva, cunt |
 | Boiola, m — gay, homosexual man |
 | Buço, m — lip fuzz, down; incipient pubic hair |
 | Bruto, m (brute) the male sex organ |
 | Bunda, f — ass; asshole; cheap item ("Ele me deu uma gravata bunda" = He gave me a cheap tie) |
 | bunda, levar na, v — to be sodomized |
 | bunda, pôr na, v — to sodomize |
 | bunda, tomar na, v — to be sodomized |
 | Bundudo/a, m/f — person with a big derrière |
 | Buraco, m — hole (cunt, anus, etc) |
 | C |
 | Caceta, f — the penis. (a strange psychological phenomenon to attribute to the penis the female gender) |
 | Cacete, m — (a stick, a club) — the penis. See previous entry. |
 | Cabaço, m [cherry] — hymen, virginity |
 | cabaço, tirar o — to ravish |
 | Cagada, f — a failure, a bad job, a disaster ("O casamento de Pat foi uma cagada" = Pat's marriage was a disaster) |
 | Cagado/a, adj — shitted on; smeared with shit; humiliated |
 | Cagar, v [to shit] — to defecate; to botch a job; to do badly |
 | Caralhal, adj — very good; excellent ("Foi uma festa caralhal" = It was a great party) |
 | Caralho, m [penis] — dick, prick Also used as an expletive ("Caralho, bati o carro" = Oh, fuck, I crashed the car |
 | Casa, f [house] — in expressions such as "na casa do caralho" "na casa do catso" = in a remote place; brothel |
 | Caramba! Expletive — used when "caralho" is thought to be too strong. Also used in the expression "pra caramba!" = "pra caralho" = a great deal, much too much |
 | Catso, m — penis, cock. Used in questions such as: "O que é este catso?" = What the shit is this? "Para que serve este catso?" = What the hell is this good for?" |
 | Chatear, v — to annoy, to hassle |
 | Chato, m [flat] — pubic louse, crab |
 | Chato/a, m/f -annoying, importune, insufferable person — adj. — boring, soporific; annoying |
 | Chico, m [a nickname for Francisco] — menstruation ("Alva está com o chico = Alva is menstruated) |
 | Chico in the expression: "até o chico vir debaixo" = for a long time |
 | Chifre, m [horn] — what a cuckold is supposed to sport |
 | Chifrudo/a, m/f — a cuckold man/woman |
 | Choto, m — same as caralho, pica |
 | Chupada, f [a sucking] — to suck lips or a sex organ |
 | Chupar, v [to suck] — to practice oral sex |
 | Chuparinho, f [sucker] — addicted to cunnilingus |
 | Coco, m/f [coconut] — prostitute; bimbo |
 | Cocô, m — poo, shit (baby talk) |
 | cocô, fazer, coll — to poo, to shit |
 | Coisa, f/m [thing] — sex organ — "Seu coisa" = John Doe |
 | Coisinha, f [little thing] — vulva, pussy |
 | Comer, v [to eat] — to have sex with |
 | Comida, f/m [eaten] — easy woman; bimbo; prostitute (also applicable to males) |
 | Corrimento, m [flow] — flow of menses; clap secretion |
 | Cona, f [cunt] — vernacular terms |
 | Cricri, m/f — "the crab's crab"; greatly insufferable person |
 | Cripentolha, m/f — the very tops in insufferability |
 | Cu, m [anus] — asshole; an unpleasant person, site, event, or act |
 | cu, pôr no — see Bunda |
 | cu, tomar no — see Bunda |
 | Cucaracha, f [cockroach] — Spanish-American person |
 | Cu da mãe, coll [mother's ass] — an undefined place, anywhere ("Onde ponho isto? Põe no cu da mãe" = "Where do I put this. Put it in the mother’s ass." |
 | Cu da perua, coll [the female turkey's ass] — a very far place ("Em Brasília, tudo fica no cu da perua" = In Brasília everything is miles away) |
 | Culhão, m [testicle] — ball; courage, valor; chutzpah |
 | Culhões, m plural [testicles] — in expressions signifying manliness, leadership, extreme courage. Even in sentences such as "Margarida é uma mulher de culhão/culhões" = Margarida is a lady with balls. Also used negatively: "Esse calhorda nao tem culhões" = This scoundrel’s got no balls, no shame, no stand, no backbone |
 | Curra, f — a forcible group sex act (the victim may be either male or female) |
 | Currar, v — to commit "curra" |
 | Currada/o, f/m — the victim of a curra |
 | D |
 | Dar, v [to give] — to yield to a sex call |
 | Deflorar, v [to deflower] — to take a female's virginity |
 | Descabaçar, v — same as deflorar |
 | E |
 | Enchedor de saco, coll [bag filler] — a pain-in-the-ass person |
 | Encher, v [to fill] — to annoy; hassle; importune |
 | Enchimento, m [padding] — the action of "encher" (q.v.) |
 | Enrabar, v [to sodomize] — to have anal sex with; to destroy a person, a company, an entity financially/morally/ professionally |
 | Entesar, v [to stiffen] — to have a hard- on; to have "tesão" (q.v.); to reprimand someone; to tease endlessly |
 | Entrar em, v [to enter] — to penetrate sexually |
 | Entrar, v [to enter] — penetrate sexually |
 | F |
 | Fazer, v [to make, to do] used in expressions such "fazer minette", "fazer pipi" "fazer cocô" etc. São Paulo streetwalkers use to entice customers with the call "vam' fazer neném?" = Shall we make a baby? |
 | Fiofó, m — same as Bunda, Cu |
 | Foda, f [a fuck] — the sex act; intercourse; a problem ("Este garoto é uma foda" = This boy is a problem); bad happening ("A viagem a Nova Iorque foi uma foda" = The trip to New York was a bust); bad premonition ("Se meu time perder é foda" = If my team loses, it is a disaster |
 | Fodedor/a, m/f — a person with the reputation of a sexual athlete. Also somebody who teases a lot |
 | Foder, v [to fuck] — to have intercourse; to defeat ("Precisamos foder os cor-de-rosa" = We must defeat the Pinkies); to ruin ("O patrão está querendo foder a gente" = The boss is trying to fuck us) |
 | Foder-se, v [to fuck oneself] — practically the connotations as in English |
 | Fodido/a, m/f [fucked] — defeated, sick, depressed |
 | Fudido — same as Fodido |
 | G |
 | Galinha, f [hen] — oversexed or promiscuous female ("Tomar por onde a galinha toma" = To get it the way chickens do) |
 | Garanhão, m — stud |
 | Gilete, m/f — bisexual |
 | Gonorréia, f — gonorrhea, clap - gonorréia de gancho — hard to cure clap |
 | Gostosa, f [tasty] — sex pot |
 | Grelo, grelinho m [sprout, little sprout] — clitoris, clit |
 | M |
 | Machão, m — super stud; very macho |
 | Machona, f [virago] — lesbian |
 | Mãe, f [mother] — often used offensively to imply or attribute immoral actions to the mother of the person one is talking to |
 | Mané, m — a clumsy fellow; an awkward lover. |
 | Manzapo, m — penis, dick, prick |
 | Marmita, f [marmite] — a train, subway, bus or streetcar patronized by many streetwalkers |
 | Marica, maricas, m/f — effeminate, gay |
 | Mata, f [copse] — a thick pubic hair grow |
 | Merda, f/m [shit] — excrement, shit ("Fulano é um merda" = So and so is a rotter) |
 | merda, vai à — piss off |
 | Merdoso/a, adj — shitty |
 | Mijar, v — to pee |
 | fora do pinico, mijar [to pee outside the pisspot] — to miss the target; to hit the wrong target; to say the wrong thing; to speak out of turn |
 | Minette, minete, m [cunnilingus] oral sex on female |
 | Mingau, m [goo, goop] — sperm |
 | O |
 | Ovos, m plural [eggs] — testicles |
 | P |
 | Paca, adv — [contraction for "pra caralho"] — very much, a great deal, much too much ("O Silva ganhou dinheiro paca" = Silva made oodles of money) |
 | Paquete, m [monthly ship] — menses |
 | Pau, m [stick, wood] — penis, prick, dick |
 | pau, falar ao = to attract; to draw attention |
 | Pedê, m — a pederast; a pedophile |
 | Pensão, f [boarding house] — brothel, whorehouse |
 | Peripatética, f — street walker |
 | Pentelho, m — pubic hair, bush; extra insufferable person; "super chato" |
 | Pica, f — penis, dick, wiener |
 | Piça or pissa, f — same as pica |
 | Piroca, m/f [bald] — same as pica |
 | Porra, m/f — [club, truncheon) sperm; unworthy person; ("Tony não passa de um porra" = Tony is nothing but a good for nothing); undefined thing ("Que porra é essa?" = What the fuck is this?) |
 | Porra louca, coll [crazy sperm) — crazy, space cadet, loony |
 | Puta, f [whore] — prostitute. Also used in the sense of big or brutal "Ontem caiu uma puta chuva" = Yesterday we had a heavy rain |
 | puta, filho da [son of a whore] — son of a bitch. Also used as a term of praise or admiration: "O Senhor Germano é um industrial filho da puta = Mr. Germano is a tremendous industrialist |
 | Putamerda, expl — O, big shit! |
 | Q |
 | Quenga, f — prostitute, low class whore |
 | Quermesse, f [charitable festival] — high-class group sex |
 | R |
 | Rabo, m [tail] — derrière, butt |
 | Rameira, f — prostitute, whore |
 | Rapidinha, f — a quickie |
 | Rosquinha, f — a tight cunt |
 | S |
 | Sacana, n/f — scoundrel, unreliable; given to sex deviations; immoral |
 | Sacanear, v — to tease maliciously; to importune |
 | Saco, m [bag] — scrotum |
 | saco, encher o — to harass, hassle |
 | saco, puxar o saco — to flatter obsequiously; to admire in excess; to brown nose; to praise in excess (in this sense the "bag" is the collection bag in church) |
 | Safado/a, m/f — smarty, shameless (a bit milder than sacana) |
 | Sapatão, m/f [big shoe] — dyke, butch |
 | Sapatinha, f — a young lesbian or bisexual |
 | Semi-virgem, f [demi-virgin] — a female who doesn’t do it all the way |
 | Siririca, f — female masturbation, finger-fucking |
 | Suruba, f — multiple sex party |
 | T |
 | Tara, f — sex mania, sex obsession, sex deviation, psychological flaw |
 | Tarado/a, m/f - sex maniac; pedophile, addicted to kinky sex. Also excessively found of ("Sou tarado por manga = I am crazy for mango) May be applied to persons, animals, sports, hobbies, etc. |
 | Tarraqueta, f — cunt, anus |
 | Tesão, m/f — hard-on, excitement, attraction for. Also in expressions such as: "Não tenho tesão para meu emprego = I don’t particularly like my job; "Viagem noturna de ônibus não me dá tesão" = I have no pleasure in riding an overnight bus. Or: "Surfar em Ipanema é um tesão só" = To surf in Ipanema is solid pleasure |
 | Transa, f — a sexual act |
 | Transar, v — to perform a sexual act |
 | Transinha, f — same as Rapidinha |
 | Trepada, f — a sexual act |
 | Trepar, v — to perform a sexual act. Note: neither transar nor trepar have the same dark negative meanings of foder (to fuck) |
 | Tricô e crochê, coll [knit and crochet] — to practice alternatively vaginal and anal sex in the same session |
 | V |
 | Vaca, f [cow] — whore, bitch ("Aquela vaca tomou toda minha grana" = "That bitch took all my dough") |
 | Vai-vem coll [comes/goes] — in such sentences as "Eles estavam fazendo vai-vem" = They were doing push-pull; "Nós dois estávamos num vai-vém ferrado" = The two of us were on a robust push-pull |
 | Veado, m [deer] — usually pronounced and written Viado — faggot, gay, homosexual man |
 | Vergonhas, f plural [shameful things] — the sex organs |
 | Vinte e quatro [number 24] — same as Veado. It comes from the popular animal lottery in which the deer is represented by number 24 |
 | Vuco-vuco, m — disorder, disarray (A cama tinha virado um vuco-vuco" = The bed turned into a battlefield |